El examen de enero de Asturias para Ingles de Capitanes de Yate tenia 3 partes: Un minima traduccion que es lo que vamos a ver aqui, traduccion directa e inversa de frases normalizadas de la OMI (3 y 3, bien facil) y por ultimo un pequeño examen oral sobre ingles normalizado.
Vamos con la traduccion: APPROACHING TO CALAIS (from East)
When coming from the E. in quiet weather and when no less than two miles offshore, a swatchway through the Ridens de la Rade can be used to pick up the buoy CA10 and then follow a southerly course to the harbour entrance. The buoy should be left about two cables to starboard and care must be taken to see what the tide is doing.
Viniendo del Este, con tiempo tranquilo y a no menos de dos millas de la costa, puedes seguir una derrota a traves del area "Ridens de la Rade" para alcanzar la boya CA10, y luego seguir con rumbo Sur hacia la entrada del puerto. La boya debe dejarse unos dos cables por estribor, con cuidado de observar la marea.
(Me parece un poco de mala idea poner un extracto de un derrotero de un puerto frances, que incluya un nombre propio (Ridens de la Rade) lo que puede acabar volviendo loco al traductor..."Ridens de la Rade, es el nombre frances con el que se conoce a un banco de area que esta a la entrada del puerto de Calais, vamos, lo que en ingles se denomina SHOAL, or SANDBANK)
No hay comentarios:
Publicar un comentario